Tel:
00385 51 632 577
Cell:
00385 98 99 740 17
E-mail:
info@skopos.hr
00385 51 632 577
Cell:
00385 98 99 740 17
E-mail:
info@skopos.hr
Interpretazione simultanea
L' interpretazione simultanea e consecutiva sono i due tipi principali di traduzione orale, mentre più raramente viene usata la terza tecnica, nota come chuchotage (traduzione sussurrata).
La differenza principale tra le prime due è che l' interpretazione simultanea prevede l'uso di un equipaggiamento specifico, il che significa, che oltre agli interpretti bisogna ingaggiare almeno un tecnico del suono. Il suo ruolo è di assicurare un corretto ed ordinato svolgimento dell’evento sotto il profilo tecnico. Il vantaggio principale rispetto all’interpretazione consecutiva è che l’interprete riproduce il testo nella lingua d’arrivo quasi contemporaneamente all’oratore, e di conseguenza l’interpretazione non ha nessun impatto sulla durata prevista dell’evento (vari tipi di conferenza, incontri d’affari e cosÌ via).
Nell’interpretazione consecutiva, come dice già la parola stessa (eng. consecutive, itl. successivamente), l'interprete riproduce il testo nella lingua d'arrivo non appena l'oratore ha concluso il suo discorso, che può durare dai pochi secondi a qualche minuto. Se i passaggi sono più lunghi, l'interprete potrebbe correre il rischio di dimenticare oppure di omettere parti del discorso, sebbene la maggior parte degli interpreti usi una tecnica speciale di prendere gli appunti. Il vantaggio principale rispetto alla simultanea è che l’interpretazione consecutiva non richiede nessun tipo d’equipaggiamento. Lo svantaggio deriva dal fatto che la durata dell'evento può perfino raddoppiare. Lo chuchotage rappresenta una specie di compromesso tra l’interpretazione simultanea e consecutiva. Questa tecnica è simile all’interpretazione simultanea ma viene effettuata senza nessun equipaggiamento. Si usa innanzitutto quando c'è un piccolo gruppo di persone (ideale non più di tre) che hanno bisogno di una traduzione. L' interprete ascolta l'oratore senza le cuffie e contemporaneamente sussurra la traduzione al suo ascoltatore. Se lo fa a voce troppo alta può disturbare se stesso come anche gli altri partecipanti. Dall’altra parte, l’interpretazione deve essere udibile per tutti quelli che ne hanno bisogno. Questo è uno dei motivi che rendono questa forma di interpretazione molto impegnativa.
La differenza principale tra le prime due è che l' interpretazione simultanea prevede l'uso di un equipaggiamento specifico, il che significa, che oltre agli interpretti bisogna ingaggiare almeno un tecnico del suono. Il suo ruolo è di assicurare un corretto ed ordinato svolgimento dell’evento sotto il profilo tecnico. Il vantaggio principale rispetto all’interpretazione consecutiva è che l’interprete riproduce il testo nella lingua d’arrivo quasi contemporaneamente all’oratore, e di conseguenza l’interpretazione non ha nessun impatto sulla durata prevista dell’evento (vari tipi di conferenza, incontri d’affari e cosÌ via).
Nell’interpretazione consecutiva, come dice già la parola stessa (eng. consecutive, itl. successivamente), l'interprete riproduce il testo nella lingua d'arrivo non appena l'oratore ha concluso il suo discorso, che può durare dai pochi secondi a qualche minuto. Se i passaggi sono più lunghi, l'interprete potrebbe correre il rischio di dimenticare oppure di omettere parti del discorso, sebbene la maggior parte degli interpreti usi una tecnica speciale di prendere gli appunti. Il vantaggio principale rispetto alla simultanea è che l’interpretazione consecutiva non richiede nessun tipo d’equipaggiamento. Lo svantaggio deriva dal fatto che la durata dell'evento può perfino raddoppiare. Lo chuchotage rappresenta una specie di compromesso tra l’interpretazione simultanea e consecutiva. Questa tecnica è simile all’interpretazione simultanea ma viene effettuata senza nessun equipaggiamento. Si usa innanzitutto quando c'è un piccolo gruppo di persone (ideale non più di tre) che hanno bisogno di una traduzione. L' interprete ascolta l'oratore senza le cuffie e contemporaneamente sussurra la traduzione al suo ascoltatore. Se lo fa a voce troppo alta può disturbare se stesso come anche gli altri partecipanti. Dall’altra parte, l’interpretazione deve essere udibile per tutti quelli che ne hanno bisogno. Questo è uno dei motivi che rendono questa forma di interpretazione molto impegnativa.